“DRONE” KELİMESİNE TÜRKÇE KARŞILIK BULUNDU

“DRONE” KELİMESİNE TÜRKÇE KARŞILIK BULUNDU

Türk Dil Kurumu (TDK), ‘drone’ kelimesinin Türkçe karşılığını buldu. İnternet sitesi üzerinden yapılan oylamada en çok oyu alan “uçangöz” kelimesi drone’un yerini aldı.

ARTIK DRONE YOK, UÇANGÖZ VAR

Türk Dil Kurumu, “drone” kelimesinin Türkçe karşılığı olarak “arıgözü”, “uçangöz”, “uçan kamera”, “uçarçeker”, “uçurgör” kelimelerini internet sitesi üzerinden vatandaşların oylarına sunmuştu. Kurum, insansız hava aracı çeşitlerinden olup keşif, gözetleme, sağlık, ilaçlama, spor, seyahat, reklam gibi farklı alanlarda kullanılan “drone” için Türkçe karşılık olarak “uçangöz”ü belirledi.

VATANDAŞLAR OY VERDİ

TDK’nın vatandaşlara sunduğu oy verme süreci tamamlandı. Habertürk’ten Aykut Yılmaz’ın haberine göre TDK’nin yabancı kökenli kelimelere Türkçe karşılık bulma işlemi sırasında vatandaşların da önerilerini dikkate aldığını belirten yetkililer, “Halkımızın teklifi ve TDK’nin görüşüyle ‘drone’ için ‘uçangöz’ karşılığı belirlendi. Kelimelere karşılık bulma sırasında halktan gelen teklifler, işin uzmanları tarafından değerlendiriliyor. Sonra ona göre kararlaştırılıyor. Yabancı kelimelere Türkçe karşılık bulunurken mümkün mertebe, tam bir karşılık olması gerekiyor. Kolay söylenebilir olması gerekiyor. Tek kelime olması ve Türkçe olması lazım” dedi.